Entry tags:
君がそばにいるように (Kimi ga Soba ni iru you ni) - じょん (John)
君がそばにいるように (Kimi ga Soba ni iru you ni)
Lyrics: じょん (John)
Music: じょん (John)
Arrangement: じょん (John)
Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Romaji
Atarashii kisetsu wa mada
Boku hitori ni wa hiro sugite
Ibasho no nai machikado de
Ashiato o oikaketa
Hanarete kurashita
Itsudatte aeru nante
Kotoba o nokoshite
Boku wa kimi o sagashite doko made mo
Kinou yori mo kimi no chikaku e to
Omoi wa todokanai
Kimi ga koko ni inai kara
Hanabira mau toki
Deatta no ga unmei nara
Umare kawatte mo
Boku wa kimi o sagashite itsumade mo
Kinou yori mo kimi o kanjiteru
Omoi wa todokanai
Kimi ga koko ni inai kara
Boku wa kimi o sagashite dokomade mo
Kinou yori mo kimi no chikaku e to
Omoi o kanade you
Kimi ga soba ni iru you ni
Kitto mata aeru kara
Kanji
新しい季節はまだ
僕ひとりには広すぎて
居場所のない街角で
足跡を追いかけた
離れて 暮らした
いつだって会えるなんて
言葉を遺して
僕は君を探してどこまでも
昨日よりも君の近くへと
想いは届かない
君がここにいないから
花びら 舞うとき
出会ったのが運命なら
生まれ変わっても
僕は君を探していつまでも
昨日よりも君を感じてる
想いは届かない
君がここにいないから
僕は君を探してどこまでも
昨日よりも君の近くへと
想いを奏でよう
君がそばにいるように
きっとまた会えるから
Translation
The new season is once again
Too vast for me
In this street corner where I don't belong
I chase after your footprints
Separated, a long time spent
Leaving only the words
"We can always meet again"
I will search for you, through thick and thin
To be closer to you than I was yesterday
But these feelings do not reach you
because you are not here
If our meeting when the flower petals dance
Was destined to be
Even if I were to be born again
I will search for you, eternally
I can feel you a bit more than I could yesterday
But my feelings do not reach you
because you are not here
I will search for you no matter where you are
To be closer to you than I was yesterday
Let these feelings resound
The hope that you'll be by my side
Because we can surely meet again
Notes:
I translated 想いを奏でよう to "feelings resound" because there's not really an equivalent in English, 奏でる/kanaderu is a verb for playing an instrument (esp. stringed instruments) according to my dictionary so...
I also translated どこまでも/dokomademo in two ways just because I thought each phrase wasn't enough to capture the broad meaning in Japanese.
This is a pretty old song but I suddenly felt like listening to it after connecting this song and the Tsukiuta September songs to the same vocaloP, haha :'D;; Also, listen to John's self-cover of this song, its really beautiful! *~*
Lyrics: じょん (John)
Music: じょん (John)
Arrangement: じょん (John)
Vocals: 初音ミク (Hatsune Miku)
Romaji
Atarashii kisetsu wa mada
Boku hitori ni wa hiro sugite
Ibasho no nai machikado de
Ashiato o oikaketa
Hanarete kurashita
Itsudatte aeru nante
Kotoba o nokoshite
Boku wa kimi o sagashite doko made mo
Kinou yori mo kimi no chikaku e to
Omoi wa todokanai
Kimi ga koko ni inai kara
Hanabira mau toki
Deatta no ga unmei nara
Umare kawatte mo
Boku wa kimi o sagashite itsumade mo
Kinou yori mo kimi o kanjiteru
Omoi wa todokanai
Kimi ga koko ni inai kara
Boku wa kimi o sagashite dokomade mo
Kinou yori mo kimi no chikaku e to
Omoi o kanade you
Kimi ga soba ni iru you ni
Kitto mata aeru kara
Kanji
新しい季節はまだ
僕ひとりには広すぎて
居場所のない街角で
足跡を追いかけた
離れて 暮らした
いつだって会えるなんて
言葉を遺して
僕は君を探してどこまでも
昨日よりも君の近くへと
想いは届かない
君がここにいないから
花びら 舞うとき
出会ったのが運命なら
生まれ変わっても
僕は君を探していつまでも
昨日よりも君を感じてる
想いは届かない
君がここにいないから
僕は君を探してどこまでも
昨日よりも君の近くへと
想いを奏でよう
君がそばにいるように
きっとまた会えるから
Translation
The new season is once again
Too vast for me
In this street corner where I don't belong
I chase after your footprints
Separated, a long time spent
Leaving only the words
"We can always meet again"
I will search for you, through thick and thin
To be closer to you than I was yesterday
But these feelings do not reach you
because you are not here
If our meeting when the flower petals dance
Was destined to be
Even if I were to be born again
I will search for you, eternally
I can feel you a bit more than I could yesterday
But my feelings do not reach you
because you are not here
I will search for you no matter where you are
To be closer to you than I was yesterday
Let these feelings resound
The hope that you'll be by my side
Because we can surely meet again
Notes:
I translated 想いを奏でよう to "feelings resound" because there's not really an equivalent in English, 奏でる/kanaderu is a verb for playing an instrument (esp. stringed instruments) according to my dictionary so...
I also translated どこまでも/dokomademo in two ways just because I thought each phrase wasn't enough to capture the broad meaning in Japanese.
This is a pretty old song but I suddenly felt like listening to it after connecting this song and the Tsukiuta September songs to the same vocaloP, haha :'D;; Also, listen to John's self-cover of this song, its really beautiful! *~*