[personal profile] asatenshi
 それがあなたの幸せとしても (Sore ga Anata no Shiawase Toshite Mo)

Lyrics: ヘブンズP (Heavenz)
Music: ヘブンズP (Heavenz)
Arrangement: ヘブンズP (Heavenz)
Vocals: 巡音ルカ (Megurine Luka)


Romaji

Suashi wo sarashite kakedashita  shounen shoujo no kitai
Kono saki wa mizu ni nurete mo ii kara
Mekurumeku giron wa tootorojii ni  aa  mata  hi ga kuretetta
Kozotte tsukuriageta senseeshon

Sono toki  mune wo shimetsuketeta kanjou to
Koboshita namida  tsurareta namida no  shouhikigen wa itsumade desuka
Aru mirai  warai aeteru mirai
Ato suujitsu go no mirai datta no nara

Anata ga  kakaeteru ashita wa tsuraku wa nai ka
Boku ni mogaiteru moji ni  hitotsu sen wo hikasete
Anata ga  kakaeteru kyou wa sukue ya shinai ka
Soredemo sono kata ni  yasashisa wo noseta nara
Mata ai wo  kanjirareru darou ka

Yuruyaka ni ochiteku mahou wo  kakeraretan darou ka
Sore wa dare ni mo wakenai no darou ka
Yurusareru koto sura  yurusarenakunatta shichueeshon naraba
Kotoba dake ga kotoba ni naru wake janai

Sono suubyou ga unmei demo  sono suuho ga unmei demo
Sono ketsui wo tomeru no wa wagamama ka
Ikanaide  ikanaide  ikanaide  ima wa

Anata ga  mezashiteta chiten wa kuraku wa nai ka
Sore ga ookina hikari no  tada no kage da toshitara
Anata ga  tabidatsu basho e ikasetaku wa nai na
Tatoeba sono saki de  shizuka ni nemurete mo
Sore ga anata no shiawase toshite mo

Anata no  asu wa tsuraku wa nai ka
Boku ni mogaiteru moji ni  hitotsu sen wo hikasete
Anata ga  kakaeteru kyou wa sukue ya shinai ka
Soredemo sono kata ni  yasashisa wo noseta nara
Sono ai wo  kanjirareru darou ka



Kanji

素足を晒して駆け出した 少年少女の期待 
この先は水に濡れてもいいから 
めくるめく議論はトートロジーに ああ また日が暮れてった 
こぞって造り上げたセンセーション

その時 胸を締め付けてた感情と 
こぼした涙 つられた涙の 消費期限はいつまでですか 
或る未来 笑いあえてる未来 
あと数日後の未来だったのなら

あなたが 抱えてる明日は辛(つら)くはないか 
僕にもがいてる文字に ひとつ線を引かせて 
あなたが 抱えてる今日は救えやしないか 
それでもその肩に 優しさを乗せたなら 
また愛を 感じられるだろうか

緩やかに落ちてく魔法を かけられたんだろうか 
それは誰にも解けないのだろうか 
許される事すら 許されなくなった シチュエーションならば 
言葉だけが言葉になるわけじゃない

その数秒が運命でも その数歩が運命でも 
その決意を止めるのは我儘(わがまま)か 
行かないで 行かないで 行かないで 今は

あなたが 目指してた地点は暗くはないか 
それが大きな光の ただの影だとしたら 
あなたが 旅立つ場所へ行かせたくはないな 
例えばその先で 静かに眠れても 
それがあなたの幸せとしても

あなたの 明日は辛(つら)くはないか 
僕にもがいてる文字に ひとつ線を引かせて 
あなたが 抱えてる今日は救えやしないか 
それでもその肩に 優しさを乗せたなら 
その愛を 感じられるだろうか



Translation

Breaking into a run with barefeet showing
a girl and boy's expectations
From now on, its fine even if we get wet
Those flashy arguments became a tautology*
ah, the day is again coming to an end
a sensation created from all these things

The feeling of my chest tightening at that time
the tears that were shed, the tears that allured,
when is the best before date for them?
a certain future, a future where we can laugh together
if it were  the future of a few days later then...

Won't the tomorrow that you held onto be painful?
The letters** that I struggled with, I'll pull them into a single string
Won't you try to save the "Today" that you held onto?
Even then, as long as you carry kindness on those shoulders
You might be able to feel love again

Perhaps we were loosely bound by magic
Perhaps its something that no one can solve
but, in a situation where even forgivable things become unforgivable
words alone do not make up the words we say***

Even if those few seconds and those few steps were destined
Will it be my selfishness that will change your decision?
Don't go, don't go, don't go, now...

Won't the spot where you aimed to go be painful?
If it were just the shadow of a huge light
Those places where you travel to, I wish you wouldn't go
Even if, in that place, you were sleeping peacefully
Even if that is happiness for you

Won't your tomorrow be painful?
The letters** that I struggled with, I'll pull them into a single string
Won't you try to save the "Today" that you held onto?
Even then, as long as you carry kindness on those shoulders
You might be able to feel that love



*tautology: needless repetition, self-reinforcing statements
**the word 文字 can refer to letters (of the alphabet) or characters (like hiragana/katakana/kanji); written letters/characters, 
***Had no idea how to translate this but I interpreted it being the things we say, "words', consist more of just the actual words used but also the meaning, subtext, feelings, etc behind those words

Note: This is the first time I've translated a song, and there's a lot of hard-to-understand bits that I had no idea how to translate or even know what it was talking about sometimes, so I had to guess/interpret it in my own way/etc. I'm sorry that I'm not really sure how to make it sound natural. This song seems to be about a boy and girl (possibly in a romantic relationship, but not necessarily?), and one has made a decision to pursue a dream, while the other is trying/struggling to persuade that person to stay.

Profile

asatenshi: (Default)
asatenshi

Most Popular Tags

Style Credit

Page generated Jun. 21st, 2025 11:09 am
Powered by Dreamwidth Studios