![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
それがあなたの幸せとしても (Sore ga Anata no Shiawase Toshite Mo)
Lyrics: ヘブンズP (Heavenz)
Music: ヘブンズP (Heavenz)
Arrangement: ヘブンズP (Heavenz)
Romaji
Suashi wo sarashite kakedashita shounen shoujo no kitai
Kono saki wa mizu ni nurete mo ii kara
Mekurumeku giron wa tootorojii ni aa mata hi ga kuretetta
Kozotte tsukuriageta senseeshon
Sono toki mune wo shimetsuketeta kanjou to
Koboshita namida tsurareta namida no shouhikigen wa itsumade desuka
Aru mirai warai aeteru mirai
Ato suujitsu go no mirai datta no nara
Anata ga kakaeteru ashita wa tsuraku wa nai ka
Boku ni mogaiteru moji ni hitotsu sen wo hikasete
Anata ga kakaeteru kyou wa sukue ya shinai ka
Soredemo sono kata ni yasashisa wo noseta nara
Mata ai wo kanjirareru darou ka
Yuruyaka ni ochiteku mahou wo kakeraretan darou ka
Sore wa dare ni mo wakenai no darou ka
Yurusareru koto sura yurusarenakunatta shichueeshon naraba
Kotoba dake ga kotoba ni naru wake janai
Sono suubyou ga unmei demo sono suuho ga unmei demo
Sono ketsui wo tomeru no wa wagamama ka
Ikanaide ikanaide ikanaide ima wa
Anata ga mezashiteta chiten wa kuraku wa nai ka
Sore ga ookina hikari no tada no kage da toshitara
Anata ga tabidatsu basho e ikasetaku wa nai na
Tatoeba sono saki de shizuka ni nemurete mo
Sore ga anata no shiawase toshite mo
Anata no asu wa tsuraku wa nai ka
Boku ni mogaiteru moji ni hitotsu sen wo hikasete
Anata ga kakaeteru kyou wa sukue ya shinai ka
Soredemo sono kata ni yasashisa wo noseta nara
Sono ai wo kanjirareru darou ka
Kanji
素足を晒して駆け出した 少年少女の期待
この先は水に濡れてもいいから
めくるめく議論はトートロジーに ああ また日が暮れてった
こぞって造り上げたセンセーション
その時 胸を締め付けてた感情と
こぼした涙 つられた涙の 消費期限はいつまでですか
或る未来 笑いあえてる未来
あと数日後の未来だったのなら
あなたが 抱えてる明日は辛(つら)くはないか
僕にもがいてる文字に ひとつ線を引かせて
あなたが 抱えてる今日は救えやしないか
それでもその肩に 優しさを乗せたなら
また愛を 感じられるだろうか
緩やかに落ちてく魔法を かけられたんだろうか
それは誰にも解けないのだろうか
許される事すら 許されなくなった シチュエーションならば
言葉だけが言葉になるわけじゃない
その数秒が運命でも その数歩が運命でも
その決意を止めるのは我儘(わがまま)か
行かないで 行かないで 行かないで 今は
あなたが 目指してた地点は暗くはないか
それが大きな光の ただの影だとしたら
あなたが 旅立つ場所へ行かせたくはないな
例えばその先で 静かに眠れても
それがあなたの幸せとしても
あなたの 明日は辛(つら)くはないか
僕にもがいてる文字に ひとつ線を引かせて
あなたが 抱えてる今日は救えやしないか
それでもその肩に 優しさを乗せたなら
その愛を 感じられるだろうか
Translation
Breaking into a run with barefeet showing
a girl and boy's expectations
From now on, its fine even if we get wet
Those flashy arguments became a tautology*
ah, the day is again coming to an end
a sensation created from all these things
The feeling of my chest tightening at that time
the tears that were shed, the tears that allured,
when is the best before date for them?
a certain future, a future where we can laugh together
if it were the future of a few days later then...
Won't the tomorrow that you held onto be painful?
The letters** that I struggled with, I'll pull them into a single string
Won't you try to save the "Today" that you held onto?
Even then, as long as you carry kindness on those shoulders
You might be able to feel love again
Perhaps we were loosely bound by magic
Perhaps its something that no one can solve
but, in a situation where even forgivable things become unforgivable
words alone do not make up the words we say***
Even if those few seconds and those few steps were destined
Will it be my selfishness that will change your decision?
Don't go, don't go, don't go, now...
Won't the spot where you aimed to go be painful?
If it were just the shadow of a huge light
Those places where you travel to, I wish you wouldn't go
Even if, in that place, you were sleeping peacefully
Even if that is happiness for you
Won't your tomorrow be painful?
The letters** that I struggled with, I'll pull them into a single string
Won't you try to save the "Today" that you held onto?
Even then, as long as you carry kindness on those shoulders
You might be able to feel that love
*tautology: needless repetition, self-reinforcing statements
**the word 文字 can refer to letters (of the alphabet) or characters (like hiragana/katakana/kanji); written letters/characters,
***Had no idea how to translate this but I interpreted it being the things we say, "words', consist more of just the actual words used but also the meaning, subtext, feelings, etc behind those words
Note: This is the first time I've translated a song, and there's a lot of hard-to-understand bits that I had no idea how to translate or even know what it was talking about sometimes, so I had to guess/interpret it in my own way/etc. I'm sorry that I'm not really sure how to make it sound natural. This song seems to be about a boy and girl (possibly in a romantic relationship, but not necessarily?), and one has made a decision to pursue a dream, while the other is trying/struggling to persuade that person to stay.
Lyrics: ヘブンズP (Heavenz)
Music: ヘブンズP (Heavenz)
Arrangement: ヘブンズP (Heavenz)
Vocals: 巡音ルカ (Megurine Luka)
Romaji
Suashi wo sarashite kakedashita shounen shoujo no kitai
Kono saki wa mizu ni nurete mo ii kara
Mekurumeku giron wa tootorojii ni aa mata hi ga kuretetta
Kozotte tsukuriageta senseeshon
Sono toki mune wo shimetsuketeta kanjou to
Koboshita namida tsurareta namida no shouhikigen wa itsumade desuka
Aru mirai warai aeteru mirai
Ato suujitsu go no mirai datta no nara
Anata ga kakaeteru ashita wa tsuraku wa nai ka
Boku ni mogaiteru moji ni hitotsu sen wo hikasete
Anata ga kakaeteru kyou wa sukue ya shinai ka
Soredemo sono kata ni yasashisa wo noseta nara
Mata ai wo kanjirareru darou ka
Yuruyaka ni ochiteku mahou wo kakeraretan darou ka
Sore wa dare ni mo wakenai no darou ka
Yurusareru koto sura yurusarenakunatta shichueeshon naraba
Kotoba dake ga kotoba ni naru wake janai
Sono suubyou ga unmei demo sono suuho ga unmei demo
Sono ketsui wo tomeru no wa wagamama ka
Ikanaide ikanaide ikanaide ima wa
Anata ga mezashiteta chiten wa kuraku wa nai ka
Sore ga ookina hikari no tada no kage da toshitara
Anata ga tabidatsu basho e ikasetaku wa nai na
Tatoeba sono saki de shizuka ni nemurete mo
Sore ga anata no shiawase toshite mo
Anata no asu wa tsuraku wa nai ka
Boku ni mogaiteru moji ni hitotsu sen wo hikasete
Anata ga kakaeteru kyou wa sukue ya shinai ka
Soredemo sono kata ni yasashisa wo noseta nara
Sono ai wo kanjirareru darou ka
Kanji
素足を晒して駆け出した 少年少女の期待
この先は水に濡れてもいいから
めくるめく議論はトートロジーに ああ また日が暮れてった
こぞって造り上げたセンセーション
その時 胸を締め付けてた感情と
こぼした涙 つられた涙の 消費期限はいつまでですか
或る未来 笑いあえてる未来
あと数日後の未来だったのなら
あなたが 抱えてる明日は辛(つら)くはないか
僕にもがいてる文字に ひとつ線を引かせて
あなたが 抱えてる今日は救えやしないか
それでもその肩に 優しさを乗せたなら
また愛を 感じられるだろうか
緩やかに落ちてく魔法を かけられたんだろうか
それは誰にも解けないのだろうか
許される事すら 許されなくなった シチュエーションならば
言葉だけが言葉になるわけじゃない
その数秒が運命でも その数歩が運命でも
その決意を止めるのは我儘(わがまま)か
行かないで 行かないで 行かないで 今は
あなたが 目指してた地点は暗くはないか
それが大きな光の ただの影だとしたら
あなたが 旅立つ場所へ行かせたくはないな
例えばその先で 静かに眠れても
それがあなたの幸せとしても
あなたの 明日は辛(つら)くはないか
僕にもがいてる文字に ひとつ線を引かせて
あなたが 抱えてる今日は救えやしないか
それでもその肩に 優しさを乗せたなら
その愛を 感じられるだろうか
Translation
Breaking into a run with barefeet showing
a girl and boy's expectations
From now on, its fine even if we get wet
Those flashy arguments became a tautology*
ah, the day is again coming to an end
a sensation created from all these things
The feeling of my chest tightening at that time
the tears that were shed, the tears that allured,
when is the best before date for them?
a certain future, a future where we can laugh together
if it were the future of a few days later then...
Won't the tomorrow that you held onto be painful?
The letters** that I struggled with, I'll pull them into a single string
Won't you try to save the "Today" that you held onto?
Even then, as long as you carry kindness on those shoulders
You might be able to feel love again
Perhaps we were loosely bound by magic
Perhaps its something that no one can solve
but, in a situation where even forgivable things become unforgivable
words alone do not make up the words we say***
Even if those few seconds and those few steps were destined
Will it be my selfishness that will change your decision?
Don't go, don't go, don't go, now...
Won't the spot where you aimed to go be painful?
If it were just the shadow of a huge light
Those places where you travel to, I wish you wouldn't go
Even if, in that place, you were sleeping peacefully
Even if that is happiness for you
Won't your tomorrow be painful?
The letters** that I struggled with, I'll pull them into a single string
Won't you try to save the "Today" that you held onto?
Even then, as long as you carry kindness on those shoulders
You might be able to feel that love
*tautology: needless repetition, self-reinforcing statements
**the word 文字 can refer to letters (of the alphabet) or characters (like hiragana/katakana/kanji); written letters/characters,
***Had no idea how to translate this but I interpreted it being the things we say, "words', consist more of just the actual words used but also the meaning, subtext, feelings, etc behind those words
Note: This is the first time I've translated a song, and there's a lot of hard-to-understand bits that I had no idea how to translate or even know what it was talking about sometimes, so I had to guess/interpret it in my own way/etc. I'm sorry that I'm not really sure how to make it sound natural. This song seems to be about a boy and girl (possibly in a romantic relationship, but not necessarily?), and one has made a decision to pursue a dream, while the other is trying/struggling to persuade that person to stay.